Galeria baner
Menu strony Menu działu

Ankoku no Sonnet

Tytuł: 暗黒の頌歌
Ankoku no Sonnet
Sonet ciemności
Śpiewa: Inoue Kazuma, Tominaga Kenji, Hirao Yoshiki
Tekst: Fuyumori Kayoko
Kompozycja i aranżacja: Kosaka Akiko
Płyty i kasety magnetofonowe, na których występuje piosenka:
Kanji:

時間の化石は宇宙の墓場
死して貯えし暗黒のパワー
闇の漂泊 終結せしめ
秘して誓いし 我が夢と遂げるべし

光に闇は忍び寄り
(Light and darkness)
闇より光は誕生す
(Nothing can separate)

闇は無であるはずもなく 深部には
熱い まばゆい 火が燃え盛る

滅びゆけ 人類よ!
滅びゆけ 地球よ!
全宇宙の栄華のために
永遠にいや増す 煌めきのために

Light and darkness, Nothing can separate
Light and darkness, Nothing can separate

滅びゆけ 人類よ!
滅びゆけ 地球よ!

Romaji:

Toki no kaseki wa uchuu no hakaba
Shi shite takuwaeshi ankoku no Power
Yami no hyouhaku shuuketsu seshime
Hishite chikai shi waga yume to togerubeshi

Hikari ni yami wa shinobi yori
(Light and darkness)
Yami yori hikari wa tanjou su
(Nothing can separate)

Yami wa mude aru hazu mo naku uchi ni wa
Atsui mabayui hi ga moesakaru

Horobi yuke jinrui yo!
Horobi yuke chikyuu yo!
Zenuchuu no eiga no tame ni
Tokoshie ni iyamasu kirameki no tame ni

Light and darkness, Nothing can separate
Light and darkness, Nothing can separate

Horobi yuke jinrui yo!
Horobi yuke chikyuu yo!

Tłumaczenie:

Skostniałe czasy przyczynią się do zguby wszechświata.
Moc ciemności przybliża śmierć coraz bardziej.
Błądzenie w ciemnościach ograbiło mnie ze śmierci.
Trzeba wziąć się w garść i zrealizować nasze marzenia.

Ciemność podkrada się do jasności.
(Światła i ciemności)
Jasność rodzi się z ciemności.
(nic nie zdoła rozdzielić.)

Ciemność jest wszystkim tym, czym powinna być.
W jej wnętrzu płonie gorący i olśniewający ogień.

Zniszczymy ludzkość!
Zniszczymy Ziemię!
Dla chwały całego wszechświata,
aby powiększać jego blask przez wieczność.

Światła i ciemności nic nie zdoła rozdzielić.
Światła i ciemności nic nie zdoła rozdzielić.

Zniszczymy ludzkość!
Zniszczymy Ziemię!