Galeria baner
Menu strony Menu działu

Eien Dake ga Futari o Kakeru

Tytuł: 永遠だけが二人を架ける
Eien Dake ga Futari o Kakeru
Tylko wieczność może nas połączyć
Śpiewa: Nojima Kenji
Tekst: Matsui Gorou
Kompozycja i aranżacja: Oomori Toshiyuki
Płyty i kasety magnetofonowe, na których występuje piosenka:
Występowanie: Trzeci ending do serii Sailor Moon Crystal Season III. Grana w odcinkach 35 - 38.

Pełna wersja:

Kanji:

もう 闇は怖くない
そう 光が応える
記憶から浮かび上がる
君がそこにいる

もう 戻れないはずの
そう 過去が蘇る
孤独だった意味も
知るはず

どんなときも見つめてた その瞳
先に答えを 手にしてたんだ

永遠だけが
二人を架ける
夢に何度も
目覚めて

どこかに月が
隠した夜明け
覚えているなら
それでいい

もう 止まった時計も
そう 時には正しい
どちらから見ているかで
世界など変わる

もう 君が思うより
そう 心まで近い
二人は出逢いから
逃げない

それが運命に咲いた 薔薇ならば
枯らすことなんて あるはずがない

永遠だけが
二人を架ける
愛は確かに
ふれあい

どこかに月が
隠した秘密
守ってゆくのも
悪くない

おんなじ
鼓動が
聞こえる

永遠だけが
二人を架ける
夢に何度も
目覚めて

どこかに月が
隠した夜明け
信じているなら
それでいい

Romaji:

Mou yami wa kowakunai
Sou hikari ga kotaeru
Kioku kara ukabiagaru
Kimi ga soko ni iru

Mou modorenai hazu no
Sou kako ga yomigaeru
Kodoku datta imi mo
Shiru hazu

Donna toki mo mitsumeteta sono hitomi
Saki ni kotae o te ni shiteta nda

Eien dake ga
Futari o kakeru
Yume ni nandomo
Mezamete

Dokoka ni tsuki ga
Kakushita yoake
Oboete iru nara
Sore de ii

Mou tomatta tokei mo
Sou toki ni wa tadashii
Dochira kara mite iru ka de
Sekai nado kawaru

Mou kimi ga omou yori
Sou kokoro made chikai
Futari wa deai kara
Nigenai

Sore ga unmei ni saita bara naraba
Karasu koto nante aru hazu ga nai

Eien dake ga
Futari o kakeru
Ai wa tashika ni
Fureai

Dokoka ni tsuki ga
Kakushita himitsu
Mamotte yuku no mo
Warukunai

Onnaji
Kodou ga
Kikoeru

Eien dake ga
Futari o kakeru
Yume ni nandomo
Mezamete

Doko ka ni tsuki ga
Kakushita yoake
Shinjite iru nara
Sore de ii

Tłumaczenie:

Już nie boję się ciemności,
bo przemawia do mnie światłość.
Z moich wspomnień
wyłaniasz się ty.

Już nie mogę wrócić do przeszłości,
chociaż ona może powrócić do mnie.
Teraz znam już powód
mojej samotności.

Zawsze kiedy spoglądałem w twoje oczy,
ty już dawno znałaś odpowiedź.

Tylko wieczność
może nas połączyć,
choć wiele razy budziliśmy się
z naszego snu,

a Księżyc chował
gdzieś świt.
Jeśli o mnie pamiętasz,
to mi wystarczy.

Wersja telewizyjna:

Kanji:

もう 闇は怖くない
そう 光が応える
記憶から浮かび上がる
君がそこにいる

もう 戻れないはずの
そう 過去が蘇る
孤独だった意味も
知るはず

どんなときも見つめてた その瞳
先に答えを 手にしてたんだ

永遠だけが
二人を架ける
夢に何度も
目覚めて

どこかに月が
隠した夜明け
覚えているなら
それでいい

Romaji:

Mou yami wa kowakunai
Sou hikari ga kotaeru
Kioku kara ukabiagaru
Kimi ga soko ni iru

Mou modorenai hazu no
Sou kako ga yomigaeru
Kodoku datta imi mo
Shiru hazu

Donna toki mo mitsumeteta sono hitomi
Saki ni kotae o te ni shiteta nda

Eien dake ga
Futari o kakeru
Yume ni nandomo
Mezamete

Dokoka ni tsuki ga
Kakushita yoake
Oboete iru nara
Sore de ii

Tłumaczenie:

Już nie boję się ciemności,
bo przemawia do mnie światłość.
Z moich wspomnień
wyłaniasz się ty.

Już nie mogę wrócić do przeszłości,
chociaż ona może powrócić do mnie.
Teraz znam już powód
mojej samotności.

Zawsze kiedy spoglądałem w twoje oczy,
ty już dawno znałaś odpowiedź.

Tylko wieczność
może nas połączyć,
choć wiele razy budziliśmy się
z naszego snu,

a Księżyc chował
gdzieś świt.
Jeśli o mnie pamiętasz,
to mi wystarczy.