Galeria baner
Menu strony Menu działu

Yamikoso Utsukushii - Galaxia no Iradachi

Tytuł: 闇こそ美しい~ギャラクシアの苛立ち~
Yamikoso Utsukushii - Galaxia no Iradachi
Prawdziwa ciemność jest piękna - Zniecierpliwienie Galaxii.
Śpiewa: Yuri Nishina, Takemi
Tekst: Fuyumori Kayoko
Kompozycja i aranżacja: Kosaka Akiko
Płyty i kasety magnetofonowe, na których występuje piosenka:
Ciekawostki: Piosenki "Yamikoso Utsukushii - Galaxia no Iradachi" i "Yamikoso Utsukushii - Galaxia no Sakui" różnią się jedynie fragmentem śpiewanym przez Galaxię w dwugłosie.
Kanji:

Królowa Beryl:
この腐りかけた 地球にも
(死にかけてる)
昼は陽の光 (まやかしだらけ)
夜は月と星 (おろかなあがき)
人間どもの最後のあがきのよすが

我が魔力似て 地球ごと
(黒い嵐)
闇に閉じこめて (吹きすさぶとき)
滅ぼすのは今 (滅びてゆけよ)
再びのしくじりはくり返すまいぞ

光をつぶせ (つぶせ つぶせ つぶせ !)
闇こそ美しい (われらの Evil Queen)
闇こそ美しい

Śpiew na dwa głosy:
Królowa Beryl:
いざ迎え撃てよ あなどるな
(泣けよわめけ)
人間に憎み合う (憎しみ怨み)
心ある限り (栄えよ闇に)
我が闇のエナジー
果つることなけれど

光をつぶせ (つぶせ つぶせ つぶせ !)
闇こそはじまり (われらの Evil Queen)
闇こそはじまり

光をつぶせ (つぶせ つぶせ つぶせ !)
闇こそ美しい (われらの Evil Queen)
闇こそ美しい
Sailor Galaxia:
かび臭い 色恋に
取り憑かれてる
あきれたオンナ
もすこしましな
闇の主だと
甦らせたというのに
おのれの尊厳
カンちがいするな! 愚かな!

我が野望のためにだけ
働けないなら
闇の柩に返れ!

Romaji:

Królowa Beryl:
Kono kusarikaketa chikyuu ni mo
(shini kaketeru)
Hiru wa hi no hikari (mayakashi darake)
Yoru wa tsuki to hoshi (oroka na agaki)
Ningen domo no saigo no agaki no yosu ga

Waga maryoku mote chikyuu goto
(kuroi arashi)
Yami ni tojikomete (fukisusabu toki)
Horobosu no wa ima (horobite yuke yo)
Futatabi no shikujiri wa kurikaesu maizo

Hikari o tsubuse (tsubuse tsubuse tsubuse!)
Yamikoso utsukushii (warera no Evil Queen)
Yamikoso utsukushii

Śpiew na dwa głosy:
Królowa Beryl:
Izamukaeute yo anadoru na
(nake yowameke)
Hito ni nikumiau (nikushimi urami)
Kokoro aru kagiri (sakae yo yami ni)
Waga yami no Energy
hatsuru koto na keredo

Hikari o tsubuse (tsubuse tsubuse tsubuse!)
Yamikoso hajimari (warera no Evil Queen)
Yamikoso hajimari

Hikari o tsubuse (tsubuse tsubuse tsubuse!)
Yamikoso utsukushii (warera no Evil Queen)
Yamikoso utsukushii
Sailor Galaxia:
Kabikusai irokoi ni
Toritsukareteru
Akireta Onna
Mo sukoshi mashi na
Yami no nushi dato
Yomigaeraseta to iu no ni
Onore no songen
Kanchigai suru na! oroka na!

Waga yabou no tame ni dake
Hatarakenai nara
Yami no hitsugi ni kaere!

Tłumaczenie:

Królowa Beryl:
Na tej marnej Ziemi,
(która niedługo umrze.)
W dzień widać światło słońca, (które jest zwodnicze),
w nocy księżyc i gwiazdy (toczą ze sobą bezsensowną walkę.)
Ostatnia bitwa ludzi niedługo dobiegnie końca.

Dzięki mojej mocy całą Ziemię,
(niczym czarna burza,)
pochłonie ciemność (jak wybuch wściekłości.)
To będzie czas zniszczenia. (Zniszczmy ją.)
Nie powtórzę już błędu sprzed lat.

Zniszczmy światłość. (Zniszczmy, zniszczmy, zniszczmy!)
Prawdziwa ciemność jest piękna. (Nasza Zła Królowo.)
Prawdziwa ciemność jest piękna.

Śpiew na dwa głosy:
Królowa Beryl:
Zaraz zaatakuję, bo gardzę wami.
(Płaczcie, bo jesteście słabi.)
Nienawiść ogarnie ludzi, (z nienawiści będą się zdradzać.)
Ich serca tego nie wytrzymają, (chwała niech będzie ciemności.)
Moja energia ciemności
powolutku je zniszczy, lecz mimo to...

...zniszczmy światłość. (Zniszczmy, zniszczmy, zniszczmy!)
Zniszczmy światłość. (Zniszczmy, zniszczmy, zniszczmy!)
Prawdziwa ciemność jest piękna. (Nasza Zła Królowo.)
Prawdziwa ciemność jest piękna.

...zniszczmy światłość. (Zniszczmy, zniszczmy, zniszczmy!)
Zniszczmy światłość. (Zniszczmy, zniszczmy, zniszczmy!)
Prawdziwa ciemność jest piękna. (Nasza Zła Królowo.)
Prawdziwa ciemność jest piękna.
Sailor Galaxia:
Śmierdzącą miłością
jest zaślepiona.
Mam jej już dosyć,
ale jeszcze trochę
muszę znosić władczynię ciemności.
Przywracając cię do życia
musiałam się poniżyć.
Ale nie myśl sobie, że coś tu znaczysz, głupia!

Jeśli nie zrobisz wszystkiego,
co ci rozkażę,
wrócisz do swojego grobowca ciemności!